miércoles, 13 de marzo de 2013

Entrevista a una ex-PM


Muchas veces nos centramos en la labor del traductor, pero ¿qué hay de los gestores de proyectos o Project managers? Hoy publico una entrevistilla a Aitziber Elejalde, una traductora que comenzó trabajando como PM y que ahora es traductora freelance. Para empezar, Aitziber, quería preguntarte:

- ¿Qué te llevó a trabajar como PM?, ¿fue algo que ibas buscando o surgió de alguna manera?
En realidad surgió por casualidad, al acabar la carrera no sabía por dónde empezar y tuve la oportunidad de hacer unas prácticas en una agencia de traducción. Me gustaba el ambiente de la oficina y la labor que se realizaba, así que cuando me ofrecieron quedarme al acabar las prácticas no lo dudé.

-A muchos de los que aún estamos estudiando, cuando pensamos en un PM solo nos viene a la cabeza Pam, la malvada PM de las viñetas de Mox, así que te agradecería que nos iluminases un poco en cuanto al trabajo que realiza un gestor de proyectos, las principales funciones que desempeña, etc.
Básicamente se trata de gestionar y planificar todo el proceso de traducción de uno o varios documentos desde que se recibe el original hasta que se envía la traducción al cliente. Aunque aquí me podría explayar bastante, intentaré explicarlo en pocas palabras: al recibir un documento hay que analizarlo, realizar diferentes conversiones (si es necesario) y preparar un presupuesto. Si el cliente lo acepta, hay que buscar a diferentes proveedores: traductores, revisores y maquetadores (en función del tipo de proyecto).  Hay que gestionar envíos de documentos, fechas de entrega, responder dudas e intentar que todo vaya según lo previsto. Una vez recibido el documento final, el PM echa un vistazo final al documento antes de enviarlo al cliente. Tras cerrar el proyecto hay que analizar si ha sido rentable y, si ha surgido algún problema, ver cómo se puede subsanar en el futuro.

- ¿Qué conocimientos hay que tener para trabajar de PM? ¿Quizás algo de administración? O a lo mejor con tener la cabeza un poco bien amueblada vale…
La característica más importante es ser ordenado; en ocasiones te encuentras gestionando muchísimos proyectos a la vez y es muy fácil olvidarse de algo. Por supuesto, hay que saber tratar con los clientes y los proveedores.  Pero los temas de administración y finanzas se van aprendiendo poco a poco.

- ¿Es un trabajo pesado o se lleva bien?
Como en cualquier trabajo siempre hay temporadas de más estrés y otras más relajadas. En general me parece un trabajo bastante llevadero ya que cada proyecto es un mundo y siempre hay que tratar con gente diferente.

-¿Cómo fue tu primer día de trabajo?
Como ya había estado haciendo prácticas en la empresa, mi primer día de trabajo fue como los demás porque ya conocía a mis compañeros, pero aún así estaba nerviosa porque mis responsabilidades habían aumentado y se esperaba más de mí.

-¿Alguna anécdota que nos puedas contar sobre tu etapa de PM?
Un día escribí un correo a un traductor para ver si estaba disponible y me contestó desde el hospital diciéndome que su mujer estaba de parto y que se iba a coger un par de días libres. En aquel momento me pareció muy curioso que en un momento así estuviera pendiente del correo, hoy me parece más normal al ser yo también freelance.

- Y por último… ¿traducción o gestión de proyectos? :P
A día de hoy, sin duda, traducción. Siempre ha sido mi objetivo: ser mi propia jefa y trabajar desde casa. Me alegro de haber estado “al otro lado” ya que he aprendido muchas cosas que me ayudan en mi día a día. Me gusta mi trabajo, me organizo perfectamente y me da para vivir y disfrutar de la vida. Pero sé que si algún día cambio de opinión, no me importaría volver a ser PM.



sábado, 2 de marzo de 2013

Los problemas de traducción

Esta semana las clases de han centrado en los problemas de traducción y su resolución.

A la hora de hacer una traducción SIEMPRE surgen problemas y por muy sencilla que pueda parecer, muchas veces suscitará dudas. Encontraremos problemas de comprensión, como términos, sintaxis, cohesión, etcétera en el plano lingüístico y culturemas en el extralingüístico; problemas de transferencia como calcos o costumbres inexistentes en la cultura de llegada; de reexpresión, como la redacción y la naturalidad y problemas de contexto
http://mox.ingenierotraductor.com/


Es importante que el traductor sea consciente de esto y que tenga capacidad de anticipación. El primer problema de traducción es no detectar el problema de traducción. Es por esto que debemos procurar preocuparnos de los problemas que puedan surgir (y surgirán). Suele ocurrir que surge uno y dejamos pasar otro, por lo que seguir los siguientes pasos hacia el "ideal" al hacer la traducción nos podría ayudar:

1- La recepción del TO

2- Lecturas (siempre más de una) del TO

3- RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (hay que procurar identificarlos antes de comenzar a traducir, ahorraremos mucho tiempo)

4- Realizar un primer borrador de la traducción

5- Realizar una versión avanzada de la traducción

6- Revisión (MUY importante)

7- Entrega

Lo utilizaré, don't you worry.

Merece la pena resolver todos los problemas antes de comenzar a traducir porque de esta manera nos distanciamos más del texto original. Las soluciones elegidas resultan siempre más naturales si prestamos atención a los problemas antes de ponernos a traducir y nos ayudara a crear un texto propio y no una mera traducción literal del texto origen. Esta naturalidad del texto meta mejorará considerablemente la calidad del texto. Y si no echadle un vistazo a estas maravillosas traducciones (soy consciente de que en su mayoría, si no todas, se habrán hecho con un traductor automático, pero aun así son muy graciosas).

Bendito become...









Y por último... un CLÁSICO que todos conoceréis:



¡Un saludo y hasta la próxima!


domingo, 10 de febrero de 2013

La curiosidad mató al gato, pero no al traductor.

Los domingos son un buen día para la reflexión. Hoy en concreto he estado pensando que sin duda alguna, un requisito para ser un buen traductor es ser curioso. 
El traductor es curioso por vocación, que no por naturaleza. No sabe de nada pero sabe de todo, lee blogs útiles, inútiles y superinútiles buscando información que quizá le sirva para algo, quizá no. Surfea la red como un auténtico profesional en Bondi Beach a la pesca de datos de todo tipo, documentándose para una breve traducción, como si lo hiciera para escribir un libro.
Dada su curiosidad, el traductor lo es todo y no es nada. Es un poco físico cuántico, un poco neurocirujano, farmacéutico, historiador, señor que escribe en las cajas de cereales... Pero sobre todo, el traductor es amante de las letras y amante de su profesión, vocacional como ninguna.
Un traductor sin curiosidad es como un coche de los '80, de aquellos a los que les costaba un buen rato arrancar: al final funciona, pero a trancas y barrancas.
Por eso os digo que la curiosidad mató al gato, pero no al traductor.

jueves, 7 de febrero de 2013

¿Traductor en plantilla o traductor freelance? El eterno debate.

Hace un par de días hablamos en clase de las ventajas y las desventajas de ser traductor en plantilla y las de ser traductor freelance. ¿Quién prefiere qué y por qué? Bueno, como en todo, hay opiniones de todo tipo, porque para gustos los colores.

Siempre hay quien dice que es muy cómodo ser tu propio jefe, no depender de nadie e imponerte tus propios horarios sin tener que pasar ocho horas diarias metido en una oficina.


Por otro lado, están los que alegan que ser traductor en plantilla da seguridad, porque, de alguna manera, aseguras que entre dinero en casa para poder llegar a fin de mes.


Yo soy más partidaria (de momento) de la traducción por cuenta propia, es decir, como autónomo. Puede que sea porque para trabajar soy capaz de organizar muy bien el tiempo (que ya podía aplicarlo a otros ámbitos de mi vida...) y sé que conseguiría imponerme una rutina para poder llevarlo todo al día. De todas maneras, no podré decirlo con seguridad hasta que no me toque hacerlo. Tiempo al tiempo.

Hay que pensar también en el hecho de que la labor del traductor freelance puede llegar a ser muy solitaria, mientras que un traductor en plantilla tiene, por lo general, más contacto con sus colegas de profesión, simplemente porque trabaja en una oficina rodeado de gente.

Para hacer una comparativa entre ambos modelos de trabajo, le echamos un vistazo a una entrada del blog del traductor Álvaro Mira (traductor en plantilla), en la que hace hace un balance de las dos labores con la colaboración de Pablo Muñoz Sánchez (traductor freelance), de Algo Más que Traducir, describiendo lo que sería una jornada de la vida de cada uno. Podéis echarle un vistazo aquí, en (Nunca) sobran las palabras.

Sé que es un tema muy trillado, pero las opiniones nunca están de más.

¡Un saludo!

martes, 5 de febrero de 2013

Let's get this blog started!

¡Hola a todos!

Me presento. Me llamo Yara, y soy estudiante de Traducción e Interpretación en la Facultad de Letras de la Universidad del País Vasco y mi intención es trabajar con inglés y ruso. Llevo ya tiempo planteándome la creación de un blog, de un lugar donde poder ofrecer mis puntos de vista como futura traductora, donde compartir opiniones y enlaces de interés y, de alguna manera, donde desahogarme. :)

Hasta hace no mucho, ni siquiera pensaba que hubiera tantísimos blogs de traductores e intérpretes, pero desde hace un par de meses o tres he comenzado a leer, con toda la asiduidad que mis maravillosos horarios, algunos de ellos como el de Leon Hunter, En la luna de Babel y el de mi compañera de clase y futura colega de profesión Olatz Rodríguez, quien poco a poco va dando forma a su pequeño rinconcito en la red.

 Creo que escribir en el blog me va a ayudar a entender un poquito a dónde me llevan estos cuatro años de carrera y estoy segura de que aprenderé mucho, al igual que espero que quienes me leáis podáis aprender algo de mí, ¡porque cada uno es un mundo y todos tenemos algo que aportar!

Hasta aquí mi breve primera entrada.

¡Saludos!